Je me souviens parfaitement de ce jour il y a exactement six mois, où je me suis envolée pour la troisième et dernière fois de Brisbane.

I perfectly remember this day, six months ago, when I flew from Brisbane for the third and last time.

Je me suis levée vers 9h30 dans le but de dire au revoir à Andrew avant qu’il ne parte travailler une demi heure plus tard. J’ai pris mon petit déjeuner et ai regardé Peau d’Âne avec Sam.
Vers midi, nous avons pris un taxi direction l’aéroport. Sur place, après avoir enregistré les bagages et failli me faire arnaquer par Singapore Airlines qui voulait me faire payer 10kg de surplus alors que j’avais un billet autorisant 30kg de bagages, nous avons pris café et sandwich à l’endroit même où nous l’avions fait 2 mois plus tôt avec Anaïs.

I woke up at 9.30am to say goodbye to Andrew before he left for work 30 minutes later. I ate breakky and watched Donkey Skin with Sam.
Around midday, we grabbed a cab to the airport. There, after luggage registry where Singapore Airlines failed to tax me 10k of overweight thanks to my plane ticket allowing me 30k, we took coffee and sandwich at the exact same place where we were two months earlier with Anaïs.

IMGP3853

Le temps passait et aucune de nous ne voulait voir arriver l’heure de l’embarquement. C’est malgré tout ce qui est arrivé et c’est une Sam en larmes que j’ai laissée devant les escalators.
Moi j’ai déambulé dans les Duty Free pour mes derniers achats de cadeaux puis j’ai embarqué. Ce n’est qu’au décollage que j’ai craqué. J’ai maudit cette avion qui me ramenait de force en France, qui m’arrachait à ce beau pays et à mes nouveaux amis.
Je me suis plongée dans les films que me proposait la compagnie, mais je n’ai arrêté de pleurer qu’une heure ou deux avant l’arrivée à Singapour.

Time was passing by but none of us wanted boarding time to come. But it did, and I left a teary Sam in front of the stairs.
I went to the Duty Free area and bought the last presents for France, and I got into the plane. It was not before the taking off that I let myself busrt in tears. I damned this plane that forced me to go back to France, that dragged me away from this beautiful land and from my new friends.
I watched movies but I couldn’t stop crying before 1 or 2 hours before landing in Singapore.

Brisbane-Singapour, 7heures de vol, 5heures de larmes.

Brisbane-Singapore, 7hours flight, 5hours crying.

Escale et deuxième vol en mode zombie, agacée de surcroit par une voisine sans gêne.
Arrivée épuisée à Paris à 7h du matin. Je n’ai jamais compris ces horaires débiles, niveau temps de trajet, je n’était pas à une heure ou 2 de plus d’escale à Singapour…

Stop and second flight like a zombie, my 2nd plane neighbour was a nightmare.
I landed in Paris at 7am, exhausted. I never understood why they set such timelines. I wouldn’t have cared 1 or 2 hours more in Singapore.

La reprise avec le quotidien français a été (est?) plus que difficile. Je ne me suis jamais sentie autant perdue, asociale, loin de mes repères que j’ai quittés en juillet 2008 et que je ne retrouve pas vraiment.

Getting re-used to French day-by-day was (is?) more than difficult. I never felt more lost, antisocial, out of my marks I left in July 2008 and I didn’t really find back.

Je tenais à partager tout ça, parce que si certaines personnes considèrent leur année sabbatique à l’étranger comme un parenthèse dorée, d’autres, comme moi, en ressortent complètement désorientés, comme coincés entre un rêve avorté et l’effrayante réalité.

I wanted to share all that because if some people consider their abroad gap-year like a great experience (it is so) and just good memories, some others, like me, are really upset, like torn between an aborted dream and scary reality.